ஞாயிறு, 9 பிப்ரவரி, 2025

POEMS ARE TRULY BASED ON THE LAND :Review Note By Writer THANGES


Poet Maharasan's  'Words Sprouted in the Land'   after receiving good attention in Tamil, now  translated into English by the translator Padma Amarnaath. we can  say that the translator was fair enough in her work of  translation as she has made  the piece of literary work as a memorable one with her splendid talent of  translation.

All the fifty five poems in the text, originally written in tamil language are truly based on the land of this people who  inherited this land with all its ancient  civilization and with all its superior culture. To these people this land is the very important factor from which only all the branches of creation emerged out in the society.
Before entering in to Maharasan’s poetry we must make ourselves familiar with the Sangam Tamil literature to understand the core of his poems. People in this ancient  soil categorized this land as  Thinai and  Pozhuthu. This is called the Mudharporul, the  base of   sangam literature. There are five Thinais in sangam literature  called  Kurinji (mountainous regions), Mullai (pastoral forests), Marutham (riverine agricultural land), Neithal (coastal regions), and Paalai (arid regions). 
As well as we must know about the Perumpozhudhu sufficiently because this is perumpozhudhu  denotes the season in the  Sangam  Tamil literatue.   During  the perumpozhudhu seasons only the poetic  events occur  in Marutham thinai. Thus  this  perumpozhudhu is divided in to six periods, respectively  called Kulir kaalam, Kaar kaalam, Munpani kaalam, Pin pani kaalam, Ilavenir kaalam and Mudhuvenir kaalam.
These Thinai and Pozhuthu are very important factors in sangam literature with which one could easily identify the life, economy and the profession of the native people.  
So, the land and time are called the Mudharporul in sangam tamil literature. Apart from these there are other two aspects which are  included in  the sangam literature to understand the core of the verses.
They are called as Karupporul and Uripporul. The people, animals, birds, plants, music and musical instruments and God are called  Karuporul meaning the gist or the lives of the Thinai. 
The subject of the poems is called the Uripporul, meaning the base characteristic of the poems. Hence in Marutham thinai, the  infidelity of the hero and the resentment of the heroine is the Uriporul.
The primary objects and secondary objects are well interwined in sangam literature in Tamil. Before read any poem one should be thoroughly aware of all thes descriptions. Each  Thinai has unique feature of its own.
In a broad way the sangam literature was divided in to two major catagories respectively Aham (Inner) and Puram (Outer).
Aham (Inner): It is a type of Sangam literature in which the abstract discussion on human aspects is done. It signifies emotions and sentiments in the form of love, sexual relations, sensuality, etc. Aham poetry has additional categories, such as Ain-tinai (mutual love), Kaikkilai (one-sided love) and Perunthinai (unsuited love). Aham poetry uses metaphors and imagery. 
Puram (Outer): It is a type of Sangam literature related to exploits and heroic achievements in the form of Human experiences. Puram is a direct form of poetry. It signifies heroism, customs, social life, ethics, philanthropy, etc. About three-fourths of Sangam poetry is Aham-themed, while one-fourth is Puram-themed. Puram poetry also has categories based on activities like Vetchi (cattle raid), Vanchi (war preparation), Kaanchi (tragedy) and Paataan (elegy and praise) etc. Puram poetry is more direct and includes names and places.
Maharasan's poems sings all these five Thinais in the modern context in the modern form. Even though he depicts all the five Thinais in day to day life, he gives much importance to Marutham thinai. Marutham thinai  refers to the paddy fields and adjoining lands. It gets its name from the flowering Marutham tree which grows in farmlands. The  people once  living in this land  were  involving  in agriculture. 
People worked in fields, sowing, weeding and cultivating. The occupation of the people is mainly agricultural. Water buffalo, crocodiles, crabs, lotus, water lilies, herons, fish, pelicans live in the agricultural lands and they find their place rightly in Marutham thinai poems. Water bodies such as wells, ponds, rivers and streams could be seen in marutham land. Vanji, Kanji and Marutham trees grows here. These make the karuporul of marutham thinai poems.
Maharasan comes in the same heretity as he never forgets to record all these features in his poem in the modern time. He  carefully gives us the present reality that how far we people are diverted from this blessed life. The people of this heredity, today has almost, lost the legacy handed over to them by their forefathers. They should have inherited all these possessions from their forefathers. 
The unforgettable pain that aches his heart is poignantly reflected in every poem. The success of his being a poet is well reflected in this aspect. He is also able to transcend the same feelings to the readers. He begins as  
Words, soaked and flowing like liquid, 
nurture the land, helping  it grow green. 
Like a pregnant woman 
bearing a child in her womb, 
words carry soul 
that caresses the land.
To him  a word is not a mere tool for doing mere communication. He posses it as a child that carry the breath of its mother. Nothing could escape from his searching eye when he begins to depict the present  nature  in his poem. 
A small plant seen beneath a temple tower called his attention and he  immediately  describes  
beneath the temple tower’s shadow, 
the fig plant remains spying.   
The fig plant might be a mere plant or it might also be your good old culture. Because at present  no one comes forward  to save a race which was so superior  in knowledge and civilization once upon a time. He writes 
Within the sanctum, 
the hidden God 
as always and even now,
has no plans to step out. 
My village‘s sacred folk history 
remains unwritten till lost.  (verse 2)              It kindles the pathos of the present time. When you forget a village to focus, quite naturally you forget your own civilization.
Another remarkable aspect of this poet is he always reminds us the good old days  of  good old Tamil race which was so superior in its state once upon a time in the world.  
There is an inseperable umblical cord that binds Tamilians and Srilankan Tamils together. The brutal killing of  the innocent child Balachandran was poignantly  depicted in a poem that the small boy's last breathing  portrayed by the poet arise  uncontrollable pathos in the readers hearts.
When you read these four lines you can definitely come to conclusion that how worst the world is going now in the name of racism.
Aware of his fate of getting killed,
he sits  on the altar of racism,
innocently gazing, 
Balachandran’s eyes wander unknowingly. (verse 7)
In the good old past, on the mountains of Kurinchi thinai, a well disciplined communal society was built up by our ancestors and  that lasted for a long time. It taught the world the real civilization, humanism and the legacy of nature.
Like a deep green tent, 
The Mountain mother lies stretched out,
her human children 
were sent down gradually.
In the tribe’s land, the immigrants 
claimed the forest as their own, 
asending slowly step by step (verse 11)
This is how the native of the people were sent away from their lands by the immigrants once upon a time. 
Again and again the poet concentrates on  depicting the lives of poor people. They are giving their utmost  labour in the  field but in return gaining nothing as  profit  in a  modern society like this. 
We cannot cross them without feeling  much guilty conscience. For example in the  18th poem the opening lines begin like this 
Faded labour, 
innocent lives
and green - hued lands 
now resemble tattered  clothes, 
worn out and  decayed.
Similarly in 20th poem a poignant picture of peasant life is  captured.
Once who laboured to feed the world, 
now stand as a crowd 
begging with hands stretched.
for one mouthful of food,
the land was humiliated. 
Above all in verse number 21, the poet finishes his  lines like this
All faith once held on the land 
by this entire clan and crowd,
suffer and die now, on that same land.
Such is the destiny, 
this crowd has bought. 
The unending  pathos continues in the following lines when he writes like this 
Hands once filled 
with sweet -scented paddy grains,
generously given and donated,
now beg for a grain of cooked rice. (verse 22) 
When he describes about the paddy fields, we feel an immense pleasure piercing through our hearts. Because it reminds us the  good old days of our people. As everything  is gone now, we could  see the ashes of the dream only  now. In 27th poem he finishes the last Stanza as
In paddy grains and spoken words 
she lived like a folklore epic in the village- 
the farmer woman, now buried in the soil.
Had she seen today's barren lands,
her heart would ache and weep at this fate.
Similary in verse number 28th the poet’s heart is longing for the land to be cultivated for it’s own pleasure.
The dry rugged lands,
never touched by the plough’s share
yearn for furrows,
lying barren with dry, sticky grass. (verse 29)
Whether it is love or lust our life is chiefly associated with the land in which we are leading our lives. With out seeing the shadows of the Nature, one cannot imagine Maharasan’s poetry ever existed on the text.
The memories of heart is floating over in day to day life as it is well picturised in  the opening lines of poem number 31.
The memories of milky white  morning,
bursts in summer 
like Kapok cotton, 
basking in sunlight, 
drifting in a gentle breeze 
and  roams through.
The ecstacy of praising Nature continues in the next poem also as he captures a scene in the sunlight in the morning. 
Bathing in sunlight 
and smeared with turmeric 
the dry brown leaves 
swim drifting in the air 
arrive, kissing  the soil 
as they fall to the ground beneath the tree. (verse 32)
The pain that aching them cannot be felt every one as they feel because they are given the life with the agriculture.
Amidst the mushy land, heat and rain 
only the rolling and toiling farmers 
could feel the sorrow and pain 
of losing their land
and witnessing their plants die (verse 35)
A few poems only could go away from the traditional track of this line and they too  give us remarkable pleasure.
When he writes in poem number 37 and in poem 53 like this we are able to enterin to a different  show of  urban culture.
All  the empty cups 
get marked with lip prints, 
heaping tea’s  philosophy. 
Lingering  dreams 
flow like pleading imaginations, 
stay awake,yet untouched by sleep.
The Neithal thinai (about sea) is well expressed in the following lines in the poem 41. 
Foaminng with the sounds of the tide, 
she tunes and sings 
a lullaby of  life, 
smiling always- 
the sea mother.
If we start to quote the favourite lines they are so close to our hearts, then we will start to quote all the lines of the text. But before closing it reasonably, we should not forget to quote the ending lines of this text in poem 55. 
The life blooming
with weight of  wings 
and scent of blossoms 
remain sweet forever.
So I can say that the weight of Maharasan’s words, the aesthetic creation of its  blossoms get mingled in our memories and remain there more sweeter for a long long time there.
Equally I  am bound to appreciate the translator Padma Amarnaath for her extra ordinary effort for getting this remarkable translation.
Those readers who have the fortune of reading both the original text in tamil and  its translation in English will definitly feel that all the literary devices of original  text have been well translated in English  along with its  literary taste. I wish her to have a bright future as a talented  translator.
Here again I appreciate poet Maharasan  whole heratedlly and wish him to get a tremendous success for this creation in both languages.
                                                   With love,                                    Thanges,
Writer & translator.
*
WORDS SPROUTED IN THE LAND,
Author: MAHARASAN,
Translated from Tamil by:
PADMA AMARNAATH,
First Edition, January 2025, Pages 120,
Rs. 100/- 
Published by:
YAAPPU VELIYEEDU, 
Chennai - 600076, 
Cell: 9080514506.

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக